+420 603 201 323 (Po-Pá 10-16h)

Na časy s nadhledem
Budoucí čas
Předpřítomný čas




Zítra bude snad letadlo plánovat určitě letět v 6:30 hodin asi

Stejný blábol z českých tvarů pro budoucnost se dá vytvořit v angličtině, když se jako první nesleduje význam sdělení. Také angličtina má 3 hlavní způsoby podle míry pravděpodobnosti, s jakou událost nastane.

1. Možná se to stane

I will visit the doctor.

Teď mě to napadlo, protože mě zrovna píchlo v koleni. Také tam nakonec nikdy jít nemusím. Zatím o tom jen uvažuji.

Významový překlad např. "Asi (někdy) půjdu k doktorovi."

2. Skoro určitě se to stane

I am going to visit the doctor tomorrow.

Jsem už rozhodnutý s tím kolenem k doktorovi zítra zajít. Ještě se ráno uvidí, ale je skoro jisté, že tam zítra půjdu.

Významový překlad např. "Zítra mám v plánu si zajít k doktorovi."

3. Určitě se to stane

I am visiting the doctor tomorrow.

Je to napevno. Doktorovi jsem zavolal a objednal se. Jen něco velmi neočekávaného by muselo zabránit tomu, abych u doktora zítra nebyl.

Významový překlad např. "Zítra jsem u doktora.", "Zítra mám doktora." i "Zítra jdu určitě k doktorovi." Cokoliv, co budete vnímat, že zítra jdete na 100% k doktorovi.

Když si významově dáme ty tři způsoby pod sebe, tak nám vyjde:

Tak to bude vnímat angličan, podle toho, jaký tvar vyberete. Proto není možný doslovný překlad, ale vždy je nutné jako první sledovat význam sdělení.

K tomu slouží anglické tvary vyjádření budoucnosti. K zpřesnění významu. V češtině k zpřesnění významu používáme různé přílepky (asi, snad, možná, určitě…), proto máme tendenci do angličtiny takové přílepky cpát. Zbytečně. Jejich význam tam za nás nacpe tvar budoucího času.

Poznámka k příkladům:
V hovorové češtině se k doktorovi "chodí", u doktora "jsme" nebo "budeme",
v angličtině se doktor většinou navštěvuje = "to visit".



Možná se to stane →