+420 603 201 323 (Po-Pá 10-16h)

Na časy s nadhledem
Budoucí čas
Předpřítomný čas

Jak se v anglických časech neutopit

Nepřekládejte věty. Vnímejte významy !

V češtině řekneme:

"Alena se určitě bude příští rok stěhovat do Uhlířských Janovic."

A co takto?

"Alena se příští rok určitě stěhuje do Uhlířských Janovic."

Jak to vnímáme? Jako jasnou věc. Alena už je rozhodnutá, vše má zařízeno, stěhování se uskuteční.

Jaká je v češtině ta správná věta? Kterou zvolit, když byste chtěli vyjádřit, že Alena bude přístí rok už odstěhována do Uhlířských Janovic.

Vám je úplně jedno, jak to kdo řekne. Vždy budete vědět, o co jde. Vůbec to neovlivní význam sdělení.

V tom je čeština zrádná. Stejnou větu můžeme říci mnoha způsoby a význam se nezmění.

Angličtina to má jinak. Pro jednotlivé významy má pevné, neměnné konstrukce. Což studenty hodně mate. Ve větě slyší:

Alena se určitě stěhuje ...
a pak:
Alena se určitě bude stěhovat ...
a hned mají dojem, že jde o dva rozdílné gramatické případy.

NEJDE.
Pokud chce angličan vyjádřit, že se Alena určitě stěhovat bude, tak má na výběr jen jeden tvar.

Když chce vyjádřit, že je to pravděpodobné, ale stále ne jisté, tak použije gramaticky jiný tvar.

Když chce vyjádřit, že Alena o tom zatím jen uvažuje, tak použije jiný tvar.

Buďte nad věcí

V slovenštině, polštině, ruštině apod. by doslovný překlad fungoval. Tam se gramatika skoro neučí. Stejná skladba jazyka. V angličtině je to ale způsob, jak se v ní zamotat. Tam je místo pro ty správné konstrukce. Podle významu.

Někdy se vám bude zdát, že nějaké to slovo chybí nebo je navíc. Ani nemusí gramaticky sedět čas v češtině a v angličtině. Tím se nenechte znepokojit. Vaším cílem je mluvit tak, jak jsou na to zvyklí rodílí mluvčí, mluvit tak, jak význam sdělení vnímají oni.